黑马意思是颜色为黑色的马,往往比喻成"一开始不被看好,但是后来却让人刮目相看"的事物。
黑马 的这个概念首次出现在本杰明·迪斯勒利的小说 《年轻的公爵》中。书中描写了一批黑马,原本被认为夺魁的可能性很小,谁知在比赛中它竟一举获胜。
而小说中,这批黑马叫做 dark horse.
因此
黑马 ≠black horse
正确的翻译应该是:dark horse ✔️
按照这个套路,白马是不是 white horse 呢?
是! 不过不是所有场景都可以说是 white horse,比如 白马王子。
白马王子 ≠ white horse prince
白马王子 地道的表达应该是:prince charming ✔️
charming 就是 英俊的;有魅力的
在英语里面,很多短语并不是逐字逐句翻译就可以的,大部分的俚语和短语,意思和你想象的完全不一样,比如:
先来给大家复习一下之前学习的几个俚语:
French window:落地窗
French kiss:舌吻
English disease:软骨病
French leave:不辞而别
Dutch feast:主人先醉的酒宴
今天,小编还给大家准备了几个非常有趣且容易误译的短语,我们一起来看下吧~
1
-Black stranger-
Black = 黑色的
stranger = 陌生人
那么black stranger 是 陌生的黑人还是黑色的陌生人?❌
黑人同胞们表示, 这锅我们不背!
其实对于黑色,中英文化的概念是差不多的,黑色表示一种沉重,悲哀的色彩。跟blue,yellow这种有中西方文化差异的色彩不同。
yellow dog 卑鄙的人
blue joke 黄段子
→ black stranger指的就是完全不认识的陌生人。✔️
例句:Someone is knocking at the door. Its a black stranger,dont let him in.
有一个完全不认识的陌生人在门外敲门,千万不要放他进来。
在来看几个和黑色相关的容易物语的短语:
Black eyes 不是 黑色的眼睛;而是黑眼圈。
黑色的眼睛=dark eye ✔️
2
-Chinese watermelon-
Chinese watermelon ≠ 中国的西瓜
现在正值一年当中吃瓜最好的季节。但是西瓜直接说watermelon就好。
Chinese watermelon= 冬瓜
很多跟Chinese 搭上边的短语,意思压根就不中国。
比如:
Chinese whisper不是中国人的低语,而是以讹传讹。
China rose 不是 中国的玫瑰花,而是月季。
Chinese red 不是中国的红色,而是朱红色。
3
-eleventh hour-
eleventh hour ≠ 11个小时
它的正确意思是 "最后的时刻;关键时刻"。
这个短语出自圣经。有个富人想雇几个人到他的园子里去干活,他从早上五点就开始雇人,雇到最后一个人时已经是夜里很晚了。干完活后付工钱时,结果大早上来的和夜里来的都是一样的工资,弄的一大早就开始干活的人极为不满,既然只要不超12点来做工的工钱都一样多,那还不如在最后时刻来呢。因此at the eleventh hour就成为了在最后时刻,刚好来得及的意思。
例句:He postpone his trip at the eleventh hour.
他在最后关头推迟了他的行程。